2.难道民族大学的龙头--中央民大将“nationality”改为“minzu “,其他民族大学也应该跟着改吗?这是一种盲目跟风的行为。跟风经常造成盲从,而盲从之跟风是不可取的,甚至是可悲的。
3.每个英语单词一般都有多个词义,何种词义视上下文语境而定,与概念含混无关。英语词典对nationality的解释有国籍、国家、民族、部落等,虽然常用的词义通常排位在前,但各词义在语义和语用上却是均等的。关于nationality表示民族的词义,陆谷孙教授主编的《英汉大词典》有这样的例证:the Chinese people of all nationalities (中国各族人民);可见,这一单词有”所有民族“的含意。笔者相信,水平差和不小心的人都不会将”university for nationalities“翻译成”国籍大学“或”部落大学“,除非是搞笑或恶搞。
4.贵州民大称,用了nationality这个英语词,就应该带有国际性”。不知该校的根据是什么? 创建民族大学的初衷主要是,为促进少数民族政治、经济、文化等各项事业的全面发展,培养少数民族干部和高级专门人才。这体现了国家对少数民族的关怀。当然随着社会的发展,民族大学也招收汉族学生,甚至招收外国学生,但其培养少数民族干部和高级专门人才的根本主旨没有变,这是其区别于其他高等院校的特色所在。有鉴于此,笔者建议将“民族大学”英译为“university for ethnic minorities”或“university for minority nationalities”。
广告资讯:QQ:721800272
版权声明:
凡注明来源为"www.kaowenkaoli.com"、"考文考理网"的所有文字、图片、音视频、美术设计和程序等作品,版权均属考文考理网或相关权利人专属所有或持有所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。否则以侵权论,依法追究相关法律责任。