加入收藏 | 网站地图
主页 > 中考 > 教育新闻 >

[来稿]中国高校的英文译名:以民族大学为例(4)

2012-08-15 17:07 来源:【考文考理网 对此文章感兴趣的有:

  2.难道民族大学的龙头--中央民大将“nationality”改为“minzu “,其他民族大学也应该跟着改吗?这是一种盲目跟风的行为。跟风经常造成盲从,而盲从之跟风是不可取的,甚至是可悲的。

  3.每个英语单词一般都有多个词义,何种词义视上下文语境而定,与概念含混无关。英语词典对nationality的解释有国籍、国家、民族、部落等,虽然常用的词义通常排位在前,但各词义在语义和语用上却是均等的。关于nationality表示民族的词义,陆谷孙教授主编的《英汉大词典》有这样的例证:the Chinese people of all nationalities (中国各族人民);可见,这一单词有”所有民族“的含意。笔者相信,水平差和不小心的人都不会将”university for nationalities“翻译成”国籍大学“或”部落大学“,除非是搞笑或恶搞。

  4.贵州民大称,用了nationality这个英语词,就应该带有国际性”。不知该校的根据是什么? 创建民族大学的初衷主要是,为促进少数民族政治、经济、文化等各项事业的全面发展,培养少数民族干部和高级专门人才。这体现了国家对少数民族的关怀。当然随着社会的发展,民族大学也招收汉族学生,甚至招收外国学生,但其培养少数民族干部和高级专门人才的根本主旨没有变,这是其区别于其他高等院校的特色所在。有鉴于此,笔者建议将“民族大学”英译为“university for ethnic minorities”或“university for minority nationalities”。


广告资讯:QQ:721800272

相关报道