加入收藏 | 网站地图
主页 > 中考 > 教育新闻 >

[来稿]中国高校的英文译名:以民族大学为例(2)

2012-08-15 17:07 来源:【考文考理网 对此文章感兴趣的有:

  三是用Nationality概念比较含混。牛津高阶英汉双解词典第四版979页对Nationality的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。而且Nationality的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”;

  四是既然用了Nationality这个英语词,就应该带有国际性,因为英语作为国际用语已无可争辩,就应该视为是世界范围内的民族,然而事实上,中国的民族大学,仅仅是相对中华民族而言的。至于我们国家的民族大学招收得有一定的留学生,这并不意味着改变中华大地上民族大学的中华“民族”的性质;

  五是用Nationality这个词,必须借助虚词for或of介词,一般在翻译单位名称时都要尽量避讳用虚词,而且,在全国十多所民族大学中,对用虚词就没有统一,有的用For Nationalities,有的就用了Of Nationalities。如果都改成汉语拼音,就不会出现一个国度内英语译法不一致的问题;

  六是用Guizhou Minzu University这样的英语名称比较明快,符合汉语的语法习惯,较朗朗上口,不容易产生含混;

  七是如沿用原来的英语名称,注册域名,就完全同广西民族大学的域名一样,两家都为GUN,或许我校要多一个字母,以示区别。而改为Guizhou Minzu University,域名就可以成为GMU,避免与广西民族大学的域名雷同。

广告资讯:QQ:721800272

相关报道