加入收藏 | 网站地图
主页 > 中考 > 教育新闻 >

“民族”译“Minzu”是自信,还是不自信?(2)

2012-08-16 12:47 来源:【考文考理网 对此文章感兴趣的有:

  就本文所涉学校办学宗旨和特色来说,不管中央民大还是贵州民大,都是“党和国家为解决中国民族问题、培养少数民族干部和高级专门人才而创建的高等学校”,其主要科研方向是“国家的民族问题与民族理论、少数民族发展与民族政策、边疆安全与稳定等重大问题”[1] 这是学校创始初衷。当然随着社会的发展,民族大学也招收汉族学生,但其主要为少数民族地区经济发展、社会稳定培养高级人才的根本主旨没有变,这是其区别于其它高等院校的特色所在。英国语言学家弗斯(J.R.Firth )曾说:“The use of the word ‘meaning ’is subject to the general rule that each word when used in a new context is a new word. ”( “意义”一词的使用要遵循一个普遍原则,即每个词在新的语境里都是一个新词) 。[2] 因此,“中央民族大学”和“贵州民族大学”名称中的“民族”应该语境化具体处理,这里的内涵义实指“少数民族”,而非其它。如果说nationality 语义范围过宽,容易引起误读的话,我们不妨换一个不致引起误读的词——minority ,更能表达学校的办学宗旨和特色。那么,中央民族大学的英译应该是Central University for Minorities ,贵州民族大学则是Guizhou University for Minorities 。其实这类译法,国外早有先例,麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology, MIT )的句法为我们提供了很好的范例参考。

  再说中央民大和贵州民大的新译的用意——用音译minzu 来代替译者想要表达的“既有少数民族又有汉族”的意思,还称加入“中国元素”,体现中国的崛起与强大,彰显软实力,表达自信。愿望固然丰满,现实却很骨感。minzu 这个中国人自己生造的音译词,译语无其踪迹,如果用于地名指示,为了让外国公众通过口语交际容易找到,其背后的涵义或可略去,此举无可厚非,如民族广场(Minzu Square, Minzu Guangchang ),民族饭店(Minzu Hotel, Minzu Fandian )等等,在寻认两地方时,音译明显优于意译。尽管地名也属专有名词范畴,可是其指示功能与学校名称这样的宣传功能不尽相同:前者之所以音译是为方便外国友人找记,可以不考虑意义指向;而后者则属于内涵展示,介绍其宗旨特色,兼具意义展示,二者功能上不可混淆。笔者在《“走出去”还要“回得来”》一文中赞同对于中国特色的文化专有名称实行音译的原则,这是为了更好的“走出去”,更好地宣传我国特有的文化物质,同时也方便外国友人进入译语的“老家”后,能够不费力找得着。但“中央民族大学”和“贵州民族大学”中的“民族”实非中国特有文化专属名称,这与中国菜谱中“佛跳墙”、“童子鸡”等名称有着本质的不同,不可直接模仿嫁接。

广告资讯:QQ:721800272