加入收藏 | 网站地图
主页 > 中考 > 教育新闻 >

高校英文译名 实在令人纠结(组图)(2)

2012-08-16 13:03 来源:【考文考理网 对此文章感兴趣的有:

  在此笔者建议:将“民族大学”英译为“university for ethnic minorities”或“university for minority nationalities”。这样既可以给出民族大学的准确译名,又可以体现这类大学的根本主旨和办学特色。一举几得,又何乐而不为呢?

  此外,用汉语拼音来代替英语词语的高校还有东北电力大学和南昌航空大学,其英文译名分别为“Northeast Dianli University”和“Nanchang Hangkong University”。他们把“电力”英译成“dianli”,把“航空”英译成“hangkong”。在此笔者建议:将“电力大学”英译为“university of electric power”,将“航空大学”英译为“university of aviation ”。

  近年来,许多中国高校都对原来的英文译名进行更改,其理由不乏显准确、自信、实力之语。有些译名改得不错,而有些译名却弄巧成拙,让人啼笑皆非。好的英文校名,既可以彰显学校的特色和面向世界的特点,也体现了学校的开放精神;但是差的英文校名,反映出学校的不自信、欠实力,以及狭隘的精神;错误的英文校名,更是显露出学校的英语水平不高,以及不负责任的工作态度。

  总而言之,一所高校,要想被世界认同,被人们记住,应该着眼于人才培养、学术水平和校风建设,用成绩来筑就自信并彰显实力,而不是动辄拿校名更改来说事。(梁信)


广告资讯:QQ:721800272