加入收藏 | 网站地图
主页 > 高考 > 高考资讯 >

加拿大女作家艾丽斯·芒罗获得2013年诺贝尔文学奖(2)

2013-10-11 12:07 来源:【考文考理网 对此文章感兴趣的有:

  典型的女性视角

  芒罗的写作具有典型的女性视角,她讲述的大部分是女人的故事。早期创作中,是一些刚刚进入家庭生活的女孩子,为爱情、性、背叛、孩子等苦恼;到后期,则是在中年危机和琐碎生活中挣扎的女性,但她们都有着欲望和遗憾,有着强大和软弱之处。芒罗的小说并不特别重视情节,更多是利用时空转换,将记忆和现实生活打碎重新组合,这也表现了她想表现的观点:看世界,或许有新的角度,文学就可以帮助人们重新认识世界。她曾在一篇散文中介绍读小说的方式:“小说不像一条道路,它更像一座房子。你走进里面,待一小会儿,这边走走,那边转转,观察房间和走廊间的关联,然后再望向窗外,看看从这个角度看,外面的世界发生了什么变化。而我想让读者感受到的惊人之处,不是‘发生了什么’,而是发生的方式。稍长的短篇小说对我最为合适。”

  翻译质量当跟上

  在英国著名博彩公司立博此前开出的赔率榜上,芒罗一直紧随日本作家村上春树,稳居第二。开奖之后,评论界人士基本给予实至名归的评价。上海市作家协会副主席、华师大中文系教授杨扬在接受记者采访时认为,相比去年的获奖者莫言,芒罗作为一位英语写作者,在语言上与诺奖评委会没有隔阂。他说,诺贝尔文学奖是普通读者一年一度“聚焦文学”的契机,文学并无统一标准,评价和鉴赏向来见仁见智,“最重要的是看过再发言”。比起中国读者十分熟悉的“老热门”村上春树,芒罗的获奖使中国读者多了一个机会,来了解又一位世界级作家的创作风貌。

  目前,芒罗的中译本尚仅有一本,根据近年来国内出版规律,可以预测,很快将出现更多芒罗其他作品的中译本。杨扬提醒,这一方面显示中国出版界跟进速度很快,另一方面,也要警惕出版速度影响文学翻译的质量。“之前出现过很多情况,不少诺奖得主此前在中国默默无闻,获奖后,短期大量作品被引进出版,一两年后热度又很快消退。这并非因为作家的水准问题而导致作品成了‘速食品’,很大程度上还是与翻译质量有关—译者是否真正翻出了作品的文学神韵?”

  去年莫言获奖,其瑞典语翻译陈安娜被认为功不可没,也让使中国文学“走出去”的外语翻译一时成为热点。芒罗获奖后,也许我们该回头看看文学作品的引进翻译问题。“速度要跟上,质量也得跟上。”杨扬说。

  艾丽斯·芒罗:“当代短篇小说大师”

  芒罗自青少年时期已开始写作,上世纪50年代就开始在各种杂志上发表小说,但直到1968年才出版第一本作品集《快乐影子之舞》,在加拿大引起广泛关注。1971年,芒罗出版了被视为“成长类小说”的作品集《女孩和女人的生活》。她的代表作还包括《你认为你是谁?》《乞丐女孩—弗罗与罗斯的故事》等。

  芒罗迄今创作了14部短篇小说集,她最新的作品是在2012年出版的小说集《亲爱的生活》。今年早些时候,她曾表示将停止写作。10日接受采访时,她表示获得诺奖不会改变这一决定。


广告资讯:QQ:721800272

相关报道